banner
  1. Умный справочник
  2. Английский язык
  3. Confusing words, pt. 8
Раздел: Блок 3. Лексическая сторона речи.

Confusing words, pt. 8

Статья
Не изучено

***

Сегодняшняя статья про обманчивые синонимы у нас будет с небольшой щепоткой мотивации — потому что все глаголы, так или иначе, касаются достигаторства и целеполагания. Поэтому все картинки у нас будут с животными и вдохновляющими цитатами :D

Ну, что ж, начинаем

Confusing words, pt. 8, изображение №1

 

***

arise vs rise vs raise

Сначала поговорим про глаголы, которые не описывают биологический рост растений или животных. Так, например, глагол rise содержит в себе два разных аспекта. Во-первых, это подниматься в смысле «вставать, подниматься» практически с пола. Например, про солнце мы говорим:

The sun rises in the East. — обратите внимание на предлог!

Второй аспект значения — «набирать силу, возрастать». Если очень грубо, то в этом аспекте у rise есть некий уровень чего-то, какая-то планка, и вот она поднимается, растет, становится больше. Например:

The quality of medical care in the next year should rise significantly.

У него есть подражатель arise, который переводится как «возникать, появляться». Перевод кардинально отличается, как и его использование — arise любит только абстрактные понятия:

Several problems can arise with studying. — ага, патологическая любовь к кроватке по утрам, например.

И еще один copycat в этой тусовке — raise. Его часто путают с rise не только и не столько по написанию, сколько по значению. Действие в rise выполняется субъектом — у нас в примере солнце самостоятельно поднимается, и никто его не толкает на этот поступок (нет, мы, конечно, можем закопаться в вопросы физики и познать факт, что никто солнце не поднимает, и никуда оно не поднимается, но это уже не к нам, это к PhysFamily). А вот raise — это по отношению к какому-то объекту, поднимать нужно обязательно что-то. Например, raise your hand if you know the answer.

А еще у raise несколько других коллокаций:

  • raise children — воспитывать детей, буквально «поднимать» детей до адекватного состояния, когда они могут функционировать в приличном обществе.
  • raise doubts — вызывать сомнения (или любую другую реакцию), буквально «поднимать» из подсознания какие-то эмоции.
  • raise funds — собирать средства, буквально «поднимать» значение количество денег, собираемых на какую-то цель.

pictureСобачка сможет, и ты тоже сможешь

increase vs grow vs grow up

Начнем мы… нет, нет, не с grow, хотя это, пожалуй, самое первое слово, которое приходит в голову, когда мы говорим о росте. Мы начнем с increase, которое переводится как «расти, изменяться в количестве». Это про все вещи, которые не умеют «расти биологическим путем».

All website owners want to increase traffic.

Grow подразумевает буквальный рост, органический рост, рост а-ля изменение в размере, форме, силе и пр.

Jack helped me grow that plant.

Главное не спутать его с grow up — «стать взрослым». Этот глагол именно про превращение маленького человечка в большого человека — и никак иначе.

pictureЕжик верит в тебя!

fulfil vs achieve vs succeed vs manage

Эти четыре глагола чаще всех остальных встречаются в ЕГЭ вместе — прямо вот такой вот четверкой в одном задании, сиди выбирай теперь. На самом деле, между ними довольно четкая разница в оттенках значения, остается лишь вспомнить об этом на экзамене.

Начнем с fulfil. Перевод у него следующий — «осуществлять, исполнять», доводить дело до конца. Часто этот глагол употребляется во фразах fulfil a dream (исполнить мечту) или fulfil a duty (исполнить долг):

Failure to fulfil the terms of the agreements may result in legal action. — здесь можно перевести как «выполнить условия соглашения».

В формальных ситуация fulfil может переводиться как «обладать/подходить под необходимые условия/критерии», как в примере:

No candidate fulfils all the criteria for this position. — Никто из кандидатов не подходит под все критерии данной должности (звучит немного грустно).

Будьте внимательны с орфографией! Fulfil — британский английский, fulfill — американский английский.


Следующий глагол в этой компании — achieve. Мой любимый глагол, с которым мы не всегда идем одной дорогой, но у которого такой сладкий вкус победы — он о достижении целей. Когда спустя много времени и затратив множество усилий ты наконец-то получаешь заветную ачивку (именно через это слово я бы запоминала глагол, если бы интересовалась видеоиграми в школе):

She finally achieved her ambition to visit France.

У achieve есть практически полный синоним succeed — «добиться успеха, преуспеть в чем-либо». Но от предыдущего глагола его отличает управление — во-первых, после succeed всегда идет предлог in, во-вторых, если после предлога необходимо поставить глагол, это будет форма герундия, например: He succeeded in building his business. Но после предлога может идти в том числе и существительное, например: You need to be pretty tough to succeed in the property world.

И последний глагол — manage. В русский язык в сфере управления персоналом он прочно вошел хотя бы в названии профессии «менеджер», поэтому все смутно и интуитивно догадываются о его значении. Эти мысли верны, прямой перевод manage — это «управлять, руководить, справляться с чем-то». Другие его полные синонимы — это handle something, cope with something, deal with something (следите за предлогами!).

Проблемы создает фразочка manage to do something, которую случайно можно попытаться перевести буквально. Значение у нее не очень далекое от первоначального глагола, и все же разница есть: мы говорим, что мы manage to do something (чаще в прошедшем времени, но не всегда), когда нам удалось сделать что-то путем больших усилий. Например:

How did I manage to save myself from that big tiger? I just ran as fast as I could!

Подведем итог: при выборе глагола из этой четверки следите внимательно за а) существительными, которые стоят после него, и б) за предлогами, которые используются с глаголом (если они есть). Они подскажут вам правильный ответ.

pictureМуравей справился, и ты сможешь!

maintain vs sustain vs support

И еще три глагола, которые вроде про одно и тоже, и все-таки нет. Речь пройдет про разные «виды» поддержки: maintain, support, sustain.

  • maintain используется в значении «обслуживать что-то, поддерживать что-то на том же уровне», например: We have standards to maintain. Слово немного официальное, но может использоваться в неформальном контексте.
  • support используется в более широком значении слова «поддерживать», особенно в эмоциональном или финансовом плане, например: I think it's important to support local businesses by buying their products — поддержать через покупку товаров. Однако у него есть еще одно, более редкое значение «поддержать снизу» или «поддержать от падения»: My ankle is weak, so I always put a bandage on it to support it when I play tennis.
  • sustain используется в значении «поддержать, сохранить в жизнеспособном состоянии», например: The money was enough to sustain a life of a family with five children — денег хватило, чтобы поддержать=прокормить семью с пятью детьми. А еще в формальном контексте этот глагол используется в значении «перенести что-то негативное», например перенести утрату, потери и пр.: She sustained a lot of injuries in the accident — в той аварии она перенесла много травм.

pictureЛенивец-Вдохновитель говорит, что ты молодец. И я говорю, что ты молодец. И ты скажи, что ты молодец, ведь ты же осилил эту статью!