- Умный справочник
- Английский язык
- Confusing words, pt. 7
Confusing words, pt. 7
И снова очень похожие синонимы. Ставь лайк, если они тебе тоже слегка-немного-чересчур-совсем надоели. Делай репост, если тоже по ним соскучился.
get vs fetch
Во фразе «Can you get me my phone?» есть очень большая лексическая ошибка. Все дело в том, что get — это скорее «иметь», «обладать» чем-то. Или, в зависимости от контекста, «добраться куда-то», «добиться чего-то» или «понять что-то» (особенно в разговорной речи — you got it, right?). Не совсем тот смысл, который мы хотели.
Вместо этого лучше использовать глагол bring — «приносить». Или его более крутого, но малознакомого собрата fetch, у которого значение очень точное: сгоняй, возьми кое-что и обязательно вернись с этим обратно. Круто же, да?
I'll check the vacation destinations. Can you fetch me ma laptop so I can look it up?
get to vs arrive vs reach
Настало время трех самых сложных и спутанных между собой глаголов? Мне кажется, что и нейтивы, и студенты путают их очень часто, потому что они отличаются в максимально тонких оттенках значения, и даже на примерах не всегда понятно, какая между ними разница.
Начнем прежде всего с get to – именно в этом сочетании такой многозначный глагол принимает специфичное значение «добираться/приезжать куда-то». Это самый общий и нейтральный глагол из группы, даже в каком-то смысле неформальный, и его частенько используют в бытовых разговорах.
To get to the train station you need to spend at least 1,5 hours in the subway. — Чтобы добраться до вокзала тебе придется как минимум полтора часа провести в метро.
Следующий по очереди глагол arrive, и с ним все должно быть просто. На первый взгляд, действительно, у него очень четкое значение «прибывать», и он часто используется, когда речь идет о транспорте (и его (не)прибытии вовремя, хех).
Сложность скрывается в двух моментах.
Во-первых, есть нечто особенное в абсолютной взаимозамене get to и arrive. Если поставить их рядом, то в большинстве случаев они действительно являются полными синонимами.
We arrived to the airport two hours before our flight. = We got to the airport two hours before our flight.

Во-вторых, самая частая ошибка с arrive — предлоги.
Arrive at используем, когда прибываем в какое-то небольшое место, например: The bus arrived at the bus stop.
Arrive in используется, когда мы прибываем в какой-то город или страну: She arrived in Paris yesterday, let's get some drinks!
Ну а теперь про reach… Во-первых, мем сверху видели? Вместо arrive мысленно вставьте reach, потому что get to и reach тоже являются полными синонимами. Сам же по себе reach используется в значении «достигнуть чего-то, преодолев сложности и приложив усилия в процессе». В конце учебного года не забудьте погладить себя по головке и сказать:
I reached the end of this hard path. I'm proud of my achievements. — Я достиг конца этого сложного пути. Я горжусь своими достижениями.
only vs lonely vs alone vs single vs vacant
Такие похожие и такие разные! Все про исключительность в своем роде, но с разными аспектами значений:
- only — «только», «единственный», «всего лишь», «исключительный». Мы его используем, когда хотим выделить кого-то или что-то из общего ряда подобных.
I eat only red apples.
She needed only her mother to complete this job.
Есть важное устойчивое выражение — an only child — единственный ребенок в семье. В своем роде, «исключительный» :)
- alone — «один», «сам по себе». Это слово еще часто используют в значении «одинокий», но не подразумевая при этом никакого негативного смысла.
Knowledge can not create understanding alone.
Enola Holmes – веселый фильм о том, что to be alone is perfectly fine, however sometimes you need people. Or people may be in need of you.
- lonely — «одинокий» в депрессивном смысле. Когда одиночество давит, не дает расслабиться.
He felt lonely and homesick every time he received letters from home. - single — в зависимости от контекста это может быть «неженатый/незамужний», «свободный от отношений». Другой вариант — «единоразовый» (когда речь идет о выплатах) или «отдельно взятый».
I asked her beforehand if she's single.
A single ant is not able to make the slightest decision. - vacant — в«свободный» в смысле «временно не занятый». «Вакантный» :) Частое слово в корпоративных и/или спортивных ситуациях.
The post has remained vacant since June 11.
review vs revise vs repeat
Все три глагола связаны с повторением. Но, если задуматься, даже в русском языке у этого слова есть разнообразные оттенки значения:
- когда мы хотим, чтобы нам повторили что-то слово в слово, мы используем repeat. Например, когда в общении с американцем тот говорит слишком быстро, вы можете попросить его «Could you repeat, please?»
- когда нам нужно повторить информацию перед каким-то тестом или экзаменом, мы можем использовать глаголы review и revise. Они различаются лишь странами: revise относится к британскому английскому, а review — к американскому.
We need to review all the notes before our chemistry exam! - однако сам по себе revise отвечает не только за повторение материала, но еще и за его редакцию: когда мы внимательно просматриваем текст и исправляем его, улучшая или устраняя ошибки.
His publishers made him revise his book three times.
remind vs resemble
Очень интересные слова с точки зрения тонкости в значении даже в русском языке. Remind, имея в себе кусочек mind, будет использоваться только в ситуациях, когда что-то, пусть мимолетное, заставляет вас задуматься о каком-то предмете или человеке. Например, this film reminds me of my ex because we used to watch it together every Christmas. Фильм напоминает о бывшем/бывшей, потому что вы постоянно вместе его смотрели, и теперь, когда прошло время, вы вспоминаете о нем/ней, просто услышав саундтрек, например.
Resemble — тоже про «напоминание», но здесь очень важно, чтобы два объекта, связанные этим глаголом, были очень сильно похожи внешне. Например, this man resembles my ex because they have the same haircut. Мужчина напоминает бывшего, потому что у них похожие стрижки.
И кстати, обратите особое внимание на предлоги!
