- Умный справочник
- Английский язык
- Предложения с конструкциями I wish и If only
Предложения с конструкциями I wish и If only
Wish – очень сильное слово. Это и желать кому-то чего-то (хорошего или плохого) и самому чего-то очень сильно хотеть. Настолько сильно, что они отделились от основного костяка условных предложений и встали своим особняком в английской грамматике.
Посмотрим, что в них такого особенного?
Ну, прежде всего они отличаются строением предложения. Если мы вспомним базовую формулу построения условного предложения, то мы увидим, что обычно такое предложение состоит из двух частей: часть с условием (часть с If) и часть с результатом. В предложениях с I wish тоже две основы – первая выражена самой конструкцией и означает сожаление о действиях, которые свершились или не свершились во второй части. Например:
I wish I had more brains. – Сожаление, что мозгов было меньше желаемого.
Продолжить конструкцию можно тремя способами: подставив времена Past Simple, Past Perfect или предложение с would. Выбранный путь определяет смысл предложения – в этом они несколько похожи с условными предложениями.
Кстати, вместо I wish подставить конструкцию If only (если бы только) – смысл будет такой же, но предложение станет звучать более драматично.
I wish + Past Simple
Продолжая предложение временем Past Simple, мы выражаем недовольство о ситуации в настоящем и сожалеем, что дела сложились именно так.
I wish we were on holiday - but we aren't. – Хотели бы мы быть в отпуске, но мы не там. А жаль…
Вот вам пример – ребята из песни сожалеют, что они не cool kids :(
Как видно из примера, вместо Past Simple вполне может стоять модальный глагол could, суть использования конструкции останется неизменной.
I wish + would
Предложения с I wish + would предполагают, что мы не просто желаем и надеемся на какой-то исход, мы практически жалуемся на чье-то поведение или привычки и надеемся, что в будущем это изменится. Например, в песне Тейлор Свифт она супер недовольна тем, как себя ведет ее парень, и поет о том, что в будущем все-таки все будет иначе.
I wish she wouldn't spit on my cat every time she sees her. – Таких людей лучше подальше от кошечки держать…
Если мы хотим пожелать кому-то хороших вещей, мы можем сделать это через I wish, однако в таком случае фраза не будет состоять из двух основ – пожелания будут звучать в стиле «I wish you all the best» или «I wish you love and happiness». Если вы хотите конкретизировать свои пожелания, мы их выражаем через глагол hope:
I hope you pass your exams with flying colours – I really do!
I wish + Past Perfect
Ну и последнее на сегодня – конструкция, которая очень похожа на Third Conditional, как смыслом, так и строением. Мы строим предложения через I wish + Past Perfect, когда хотим выразить сожаление или недовольство ситуацией в прошлом. Например, в The Great Gatsby Дейзи говорит о своих мыслях именно через Past Perfect, потому что все в ее прошлом она делала не с Гэтсби, а с другим человеком, о чем она сейчас сожалеет. Ей бы очень хотелось все изменить, но прошлое остается прошлым.
I wish I had consulted before taking these pills. – Никогда не принимайте таблетки без консультации с врачом! Иначе придется жалеть именно через I wish + Past Perfect.
Немного о переводе
Все учебники в один голос учат переводить I wish как «Жаль, что…», и я не могу сказать, что это неверно. Нет, все в порядке, просто это… эээ, мозг выворачивает. Смотрите:
I wish you had called me before signing up to this conference. – Жаль, что ты не позвонил мне прежде, чем записался на эту конференцию.
I wish I didn't go out – I'm soaking! – Жаль, что я вышла на улицу – я мокну под дождем!
Видите? По сути, при переводе на русский мы переворачиваем с утвердительного на отрицательное предложение, чтобы попасть в смысл предложения. Это не очень удобно и не всегда понятно, как в итоге писать. Поэтому мысленно я всегда советую студентам переводить эту конструкцию через «Я бы хотел» или «Я желаю», например:
I wish you had called me before signing up to this conference. – Я бы хотел, чтобы ты позвонил мне прежде, чем записался на эту конференцию (может быть, я бы тебя остановил).
I wish I didn't go out – I'm soaking! – Я бы хотела не выходить на улицу (чтобы не мокнуть).
При таком переводе общий смысл предложения не меняется, а в голове нет необходимости мысленно выполнять акробатические этюды, чтобы понять, с «плюсом» или с «минусом» мне нужно строить предложение на английском.
К сожалению, у меня наоборот 🥲